北京名传天下广告配音公司欢迎您!

配音 - 北京名传天下广告配音公司网站 - ad.bjmctx.com

当前位置: 主页 > 配音新闻 >

专题片配音 从电影配音到网络字幕族

时间:2015-12-15 19:02来源:未知 作者:admin 点击:
说中国话的罗彻斯特、佐罗、茜茜公主们渐渐消失 从电影配音到网络字幕族 深圳报业集团驻沪记者 马信芳 老配音艺术家邱岳峰的声音成为一代人的美好记忆。 译制片《佐罗》让人们记住了童自荣独特的声音。 从左至右:童自荣、刘广宁和曹雷。 据中国广播网日前报

  说中国话的“罗彻斯特”、“佐罗”、“茜茜公主”们渐渐消失 从电影配音到网络字幕族 深圳报业集团驻沪记者 马信芳

  老配音艺术家邱岳峰的声音成为一代人的美好记忆。

  译制片《佐罗》让人们记住了童自荣独特的声音。

  从左至右:童自荣、刘广宁和曹雷。

  据中国广播网日前报道,为打击淫秽色情信息的传播,切实保护知识产权打击盗版,依据国家有关《互联网视听节目服务管理规定》,包括BT网站在内的530多家非法视听节目网站最近被国家有关部门关闭。

  BT网站和非法视听网站被关闭,顷刻让那些平时里不花任何本钱就能快速下载高清电影及电视剧的网友深感“不爽”,特别是一些原来活跃于网络,以“业余翻译”自居的“字幕族”,顿时像失去领地一样痛苦,感叹自此“英雄无用武之地”。

  国人看外国片,听“外国人说中国话”,不外乎三种:一是配音版;二是原声字幕版;三是免费下载版,其中不少从网上下载后,好事者加以翻译,又传回网络供共享。近年来,这第三者后来居上,且成为年轻人主要的选择。

  这是时代的变迁,网络发展的必然结果,还是兴趣使然或无序的竞争?如今“第三渠道”被关闭,今后怎样再听“外国人说中国话”?已成业内业外关心的问题。

  一、辉煌的配音时代

  “把外国电影逐句配音,在1949年前是没有的。那时也放好莱坞电影,但不配音,只是在国泰这样的大影院,给观众配个小耳机,耳机里有个声音同步念故事情节。”著名配音导演苏秀说。

    1949年,上海电影制片厂成立,11月设置了译制片组,专门把外国电影译配成普通话。1957年4月,译制片组脱离上海电影制片厂,成为上海电影译制片厂。译制片从此成为一代人心中永恒的回忆。《简爱》、《佐罗》、《茜茜公主》、《虎口脱险》等,一部部外国电影在大部分中国人心里留下的经典印象,和那些幕后的配音是密不可分的。邱岳峰、毕克、乔榛、童自荣、丁建华、李梓和刘广宁等,成为一代人耳熟能详的声音塑造者,他们是外国电影和外国文化在中国的优秀传播者。

  上世纪80年代,人们从十年浩劫的文化荒芜中走出来,曾被禁止公映的《红与黑》等外国经典影片重新在电影院和观众见面,译制片重新打开了中国人了解世界的窗口。那是配音演员最辉煌的时代,也是上海电影译制片厂的黄金时代。

  注视着银幕上来自世界各国的角色,耳朵里传来字正腔圆的中文台词,这些声音经由第二信号系统的反射,然后在贫瘠的大脑皮层上仔细地耕作出深浅不一的记忆——他是罗切斯特,也是邱岳峰;他是罗伊,也是乔榛;她是玛拉,也是刘广宁;他是佐罗,也是童自荣,他是高仓健,也是毕克……

  李梓的配音让人们永远记住了《叶塞尼亚》中那位泼辣的吉普赛女郎和《巴黎圣母院》中的艾丝梅拉达。

  日本电影《追捕》公映后,扮演真由美的日本演员在中国无人不知,中野良子后来见到为真由美配音的丁建华,感谢她把自己带到了中国。

  “那一代配音演员无不凝聚了丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全部在配音生涯中孤注一掷……我对那个时代的天才配音演员心存感激,他(她)们像是文艺体制内一小片‘编外’的天空,从空中散播着人性的声音。”画家陈丹青如是说。崔永元称邱岳峰留下的声音成了几代人“永恒的记忆”。然而,这些曾给观众带来美好声音记忆的人,有不少已像《尼罗河上的惨案》里波洛所说的,“不见了,没有了……”同样,国人同看一部《魂断蓝桥》、《佐罗》的时代也随之远去。

  二、纯正的配音受到挑战

  声誉卓著的上海译制片厂今犹在,《魂断蓝桥》、《红与黑》换成了《哈利·波特》、《达芬奇密码》。文艺片的时代已被大片时代蚕食,声音的魅力也完全被五光十色的特技所遮盖。一位上海译制片厂的老人质疑,《泰坦尼克号》还需要配音吗?谁配音都一样。

  去年6月,动漫电影《风云决》即将于暑期上映。但因为参与配音的谢霆锋普通话十分不标准,配音导演曹雷不得不以“请辞”明志;而在得知谢霆锋为该片主要人物配音后,为片中断浪配音的上海戏剧学院主持人系主任宋怀强教授也站出来怒斥片方“像挑了一个小丑代替配音界的泰斗”。

  “我不想砸了我这块招牌。”曹雷对于该片的配音很不满意,“明星配音是对语言艺术的不尊重。还有,童自荣老师在艺术造诣上哪一点不如谢霆锋?凭什么薪酬就要比他低?连普通话都说不标准,怎么能为角色配音?”

  对此,制片方上海炫动卡通卫视负责人表示,“请明星来配音是希望得到关注度,针对的是买票进场的观众的口味,因为年轻人只要听到谢霆锋的声音就可以了。”至于曹雷指出的谢霆锋和童自荣酬劳不平等这一问题,他认为这是由市场决定的。

  配音是否还需要“字正腔圆”,是否还需要专业标准?启用人气明星配音似乎已成潮流。是牺牲艺术,还是尊重市场?不是投资人也不是制片人的配音专家也只能无奈地接受现实。《风云决》里为傲决配音的童自荣,在为《风云决》作宣传时尴尬地表示,谢霆锋的配音已经很不错了。对明星配音的事情观众不要太苛求,毕竟这符合市场化运作规律。

  三、字幕族该有新选择

  长期以来,BT网站就是知识产权侵权大户,国内网民利用它下载侵权制品的情况相当普遍,这已毋庸置疑。对此,上海知名知识产权律师游闽键认为,BT作为一个技术,突破了网络点对点传输的方式,大大提升了传输速度。如果制作人将自己的作品上传共享,一点问题都没有。但现在的BT网站,绝大多数被用于传播侵犯知识产权的作品,早就偏离了技术中立的原则,因此,当前对BT网站依法采取监管措施十分必要。

  关闭了非法网站,是否意味着普通的消费者将没有电影可看了?记者在网易、搜狐等全国知名网站上看到,不少网民对关停非法网站的行动给予肯定和支持,他们认为,一个崭新的、可持续发展的互联网视听时代即将到来。

  中国翻译学会会长、上海外国语大学高级翻译研究所所长谢天振教授对那些“业余翻译”的义务打工者较为宽泛,他认为,为外国影视翻译,与网友共享,这本身没有错。据他所知,有些年轻翻译家也是从此起步,走上翻译道路的。但问题是,你为盗版翻译,侵犯了知识产权,这是法律不容许的。所以,他表示,这些朋友练笔可以,但要通过正规途径。

  由此,谢教授建议有关部门,在打击非法视听网站之余,应加强正规网站的建设;在关闭非法视听网站的同时,正规网站应扩大收视资源,方便网民观看。有正规、通畅、收费合理的网站可以收看影视作品,人们便不会光顾非法网站去下载,非法网站自然就失去了生存基础。而正规网站还可多举行一些“义务翻译活动”,或选登、或评选,为“字幕族”重辟用武之地,这既可活跃网络影视群众性翻译活动,又能为培养影视翻译人才开创新路。

郑州配音公司

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容