北京名传天下广告配音公司欢迎您!

配音 - 北京名传天下广告配音公司网站 - ad.bjmctx.com

当前位置: 主页 > 配音新闻 >

台湾话配音 闻声辨人 渐渐远去

时间:2015-12-23 18:19来源:未知 作者:admin 点击:
在我国职业 配音 领域的发展史上,属于国有企业的 配音 机构包括上海电影译制厂、长春电影集团译制分厂、八一电影制片厂、中影集团译制中心。除上海电影译制厂沿袭了传统模式之外,全国各地尤其是北京涉及译制、 配音 的组织机构不再采用“养人”的模式,使

  在我国职业配音领域的发展史上,属于国有企业的配音机构包括上海电影译制厂、长春电影集团译制分厂、八一电影制片厂、中影集团译制中心。除上海电影译制厂沿袭了传统模式之外,全国各地尤其是北京涉及译制、配音的组织机构不再采用“养人”的模式,使得当地配音演员基本上形成了“散户”的状态,根据需求随时进行配音工作,没有固定工作安排。

  观众“闻声辨人 ”的个性化声音已渐渐远去。当《简·爱》、《红与黑》换成了《功夫熊猫》、《丁丁历险记》等,当越来越多的观众倾向于“原音加字幕”的观赏方式,配音明星被明星配音取代,配音日渐成为一种宣传 、营销手段,远离艺术光环。

  1 用人单位不再“养人” 演员靠口碑吃饭

  据八一电影制片厂译制片的制片主任王进喜介绍,北京地区配音演员不仅在数量上存在优势,集中了超过100位配音演员,而且其中还包括总政话剧团、人艺等专业演出团体的配音演员。因此,片方对于配音演员的选择比较灵活,可以避免背上包袱。他坦言,“现在市场上影片的译制费和数量都非常有限,不养人就不像上海电影译制厂有那么沉重的负担”。

  据圈内人士透露,北京的配音演员没有固定的组织,费用也相对较低,但就算全国每年四五十部外国进口片都交给上海电影译制厂译制也只能勉强维持其运营。“北京的配音演员普遍靠配电视剧来维持生活,全国的电视剧都主要集中在北京配音,每位配音演员都是每天从中午12点工作到凌晨12点,非常辛苦。”王进喜介绍。

  记者从配音指导、导演、资深配音演员姜广涛处得知,绝大多数配音演员都是个体户,业务好、能力强的配音演员不用着急没生意,因为这个圈子混的就是口碑。

  “通常情况下,八一电影制片厂接到委托之后就会选择配音导演,由导演召集一批他认为比较合适的配音演员。”姜广涛介绍。

  当提到北京配音演员的生活状态时,姜广涛坦言,目前北京的配音演员都处于游民状态,靠口碑接工作没有固定的工作时间、没有收入保证。很多演员平时没工作的时候也要靠配音来补贴家用。“我从1995年开始从事配音工作,这个行业虽然吃不饱但也饿不死,很多人才最后都自然流失了。”姜广涛如是说。

  2 字正腔圆少了,网络用语多了

  2003年,上译厂迁址虹桥路广播大厦,配备了更高级的影像设备。现任上译片副厂长刘风,是《精灵鼠小弟》“大白猫”、《怪物史瑞克》“侠客猫”、《功夫熊猫》里阿宝等的配音,自称“配猫专业户”。刘风介绍,目前上译厂的配音设备和技术都达到了全亚洲一流的水平,工艺流程也渐趋完善,“过去一个月配完的活儿,现在三四天就能完成。”

  有配音演员表示,如今配音不可能像传统配音那样精雕细刻,尤其明星配音质量更难保障。全明星配音阵容的3D版《大闹天宫》发布会后接受采访时,原画设计严定宪对3D 版孙悟空由李扬配音较为满意,“当年他模仿邱岳峰,惟妙惟肖。”但也对其他明星配音有所忧虑,“以前配音是大家集中在一个棚里配,现在这些明星时间都很忙,片方得等他们有空的时间跑过去,设备上就很难保障,时间上也紧张。”

  不过,这两年《怪物史瑞克4》、《功夫熊猫2》、《里约大冒险》等动画片在配音时加入了大量“本土俚语”,比如“草菅驴命”、“你是不是按揭买房了”、“你这个丝绸控”、“把神马都看成浮云”等,为译制片配音吹来一股清新之风,让观众颇感亲切。上译厂配音演员、译制导演狄菲菲就表示,很多人对译制片的认识还停留在上世纪八十年代,但现在的译制片其实已经很灵活了,有一次看到有对年轻情侣因买不到英文原版电影票而很不开心地去看配音版,结果一开场就乐翻了,“看到这些原本不看配音的观众陶醉其中,我觉得很高兴。”而刘风介绍,从《加菲猫》开始,上译厂就改变了以往中规中矩的翻译风格,运用更贴近生活的语言,大胆加入一些当下的流行语,并且要求配音演员在发音腔调上注重生活化,而不只是字正腔圆。

  然而,在为动画片配音的人群中,专业配音演员、明星都不是主力。据悉,如今几乎70%的配音演员都是兼职的。孙海峰经营了一家“吸引力工作室”,一边接动画公司的单子,一边找配音演员干活。本职工作是一家企业宣传的邱迪,就是其中一名配音演员。入行4年来,邱迪的年均工作量是给两三部动画片配音,在兼职配音演员里,已经算是“劳模”级别:“有些片子动不动就300多集,很凶悍。”而配音已构成了他经济收入的大头。以一集20分钟的动画片为例,邱迪大概要说4分钟左右的话,报酬在400元左右:“给喜羊羊配音的那些人,远不止这个数。”据介绍,给灰太狼配音的张琳,本身是广东话剧院的演员,这两年里虽然经常在全国拍戏,但都不惜自掏腰包买机票飞去为“喜羊羊”新剧配音,包括一些“喜羊羊”形象广告配音。而广告配音演员一棵新兴的摇钱树。

  3 明星配音不够专业 难以打造经典角色

  如今,配音界可能都对中国早年的译制片黄金时代怀有自己特殊的情感。既是配音爱好者,同时也是电影发烧友的老努表示,当年的译制片就是外国电影的代名词,观众习惯了著名配音演员童自荣所配的佐罗,毕克所配音的高仓健和丁建华所配音的茜茜公主,那时众多译制片至今仍被许多观众认为是传世影片。

  但近年以来,中国鲜有能堪称经典的配音作品或者使人印象深刻的配音演员。从《黑客帝国》开创明星配音,到《兔侠传奇》的全明星配音阵容,似乎越来越多的大片偏好由明星来担当配音工作。王进喜担忧道,“由黄磊、姚晨等担任配音演员似乎是影片借助名人效应炒作的方式,只是为扩大作品本身的影响,而这些‘大腕’的待遇当然也远远超过一般的配音演员”。

  究其原因,业内人士普遍认为,“配音”是一个伴生于影视艺术作品的产业,影视剧随着世界电影的潮流走,二三十年前的《简·爱》、《佐罗》的影片中具有很多诗化的语言、台词,非常经典,使得很多爱好者沉浸其中,“现在很多明星的配音不够专业,给影片减分不少”。老努叹道。

  从今年的电影作品中,不难看出电影的拍摄风格、技巧、讲故事方式已经转变,演员的表演方式也不同于以往。“电影越来越倾向做‘视觉奇观、听觉盛宴’,比如《变形金刚》的配音过程都是在狂喊,没有经典台词。面对这样的片子我们不能抱怨,因为我们赶上了这个时代,只能随遇而安。”姜广涛叹道,现在的电影他们更喜欢听原声、看字幕,虽然这样看到文字在头脑中转化成信息再反馈回来,肯定没有声音的表达来得直接,但与盗版碟更为拙劣的配音相比,原声看字幕确实更受青睐。 本报综合整理

(半岛网-半岛都市报)

北京配音

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容